„Slova, slova, nic než slova“
Übersetzung
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Katedra germanistiky
Literarische Übersetzung
Arbeitsleiter: PhDr. Jaroslav Kovář, Ph.D
2011
Liebe
Wenige sind in sie eingedrungen,
in den kneifenden Sumpf,
an dessen breiigen Rändern aber oft
Dotterblumen blühen;
Sumpf oder Dotterblume
Wehmut oder Liebe -
fragt die zwitschernde Amsel vom Baum
- vom Liebesbaum.
Láska
Málokteří do ní pronikli,
do bažiny lapající
na jejíchž okrajích rozbředlých často ale
sasanky kvetou.
Bažina nebo sasanka
Žal nebo láska -
táže se švitořivý kos ze stromu
- z lásky stromu.
Der Dichter
Seine Augen sind Kraken,
seine Ohren Stethoskope –
sein Bleistift der rasende Atem Gottes,
sein Körper ist vom Geist
gespeist.
Nie erhört, oft warnend
wandert der Dichter durch
den Garten des Lebens.
Manchmal sieht ihn ein Gänseblümchen,
manchmal blättert
der Wind
neugierig in seinem Notizblock –
erscheint mal ein Buch von ihm:
STIRBT ER VOR FREUDE!
Básník
Jeho oči jsou chobotnice
jeho uši stetoskopy -
jeho pero prudký dech boží,
jeho žízeň duší
se tiší.
Nikdy vyslyšen, často varující
putuje básník
zahradou života.
Občas ho spatří sedmikráska,
občas zalistuje
vítr
zvědavě v jeho zápisníku -
Vyjde-li mu jednou jeho kniha:
PAK ŠTĚSTÍM SKONÁ!
November
Ohne Lust am Leben
Die Welt ein Leierkasten!
Der Tenor ist sein Gegensatz:
November
Monat des Nebels
Am Himmel entfliehen die letzten Bienen
Brumm-Brumm
Sie sind fort.
Von ferne klingen die Glocken des Wahnsinns .
Eine Schleiereule sitzt auf der Welt
Und schaut gierig auf den toten Sommer.
Der Winter ist nicht mehr weit .
Im
Nobember.
Listopad
Šedá v šedou
Bez chuti do života
Svět toť kolovrátek
Smysl je jeho protiklad
Listopad
Měsíc mlhy.
Na nebi odlétají poslední včely
Bzum-bzum.
Již pryč jsou.
Z dálky se ozývají zvony blouznění
se svým závojem sova pálená na svět usedla
A lačně zírá na skonalé léto.
Zima není už daleko
V
listopadu
Die Mondlandung
Mond, Mond, Mond!
Stiller Genosse im All
Erreicht bist Du, erreicht!
Sei nicht zornig, stiller Genosse im All.
Nein, kein Zorn in deinen milden Augen,
Immer noch schimmerst Du mild
Vom pechschwarzen Firmament.
Mond, sei nicht böse
Wenn Armstrong, der starke New Yorker,
Dich mit Amerikas Flagge Stach.
Ich weiß, Du wirst Dich rächen
Am Menschengeschlecht,
Du wirst bersten
Und New York in Asche und Schutt legen
Ja, tu´s nur, stiller Genosse im All,
Tu´s nur:
Ich bin Dein Freund,
Von fern, wie sich´s geziemt:
Zeit bist Du mir und Mahner zum Bettgehen.
Přistání na měsící
Měsící, měsíci, měsíci!
Tichý soudruhu vesmírný
Dosažen jsi, dosažen!
Nebuď rozhněvaný tichý soudruhu vesmírný;
Ne, žádný hněv v tvých vlídných očích,
Ještě pořád třpytíš se mírně
z oblohy černé jak smůla.
Měsíci, nebuď zlostný
když Amstrong, silný New Yorčan
tě americkou vlajkou bodl
Já vím, budeš se mstít
na lidském pokolení
Pukneš
A New York spálíš na popel.
Ano, jen to udělej, tichý soudruhu vesmírný,
Jen to udělej:
Já jsem tvůj přítel
z dáli, jak se sluší:
časem jsi mi a připomínatel k jití do postele.
Das stille Schilf
Früh sprüht es im Dunkel
unser stilles Schilf
mikroskopisch klein in uns – aber
vorhanden
Das Rauschen des stillen Schilfes
ähnelt dem Gleiten Gottes im Gebüsch
der Neger braucht Sonne
zum Bräunen
der Neger braucht Sonne
zum Bräunen
Das stille Schilf ist unser Leben
Tiché rákosí
Brzy klíčí ve tmě
naše tiché rákosí
mikroskopicky malé v nás - ale
přítomné.
Šelest tichého rákosu
podobá se pohybu Boha v houští.
Černoch potřebuje slunce
k opálení
Černoch potřebuje slunce
k opálení
Tiché rákosí je náš život
Brzy klíčí ve tmě.
Der Kuβ
Das Aufeinanderklappen
zweier Menschenpappen
sagt scherzhaft der Schelm.
Doch ist
der Kuβ
nicht noch mehr?
Ineinandergleiten der Seelen
von sanfter Begierde
bewogen –
im Walde der Zungen.
Ob im Haustor oder im Bette
Ob im Urlaub oder an der Arbeitsstätte –
ist der Kuβ immer stilles Schilf.
Polibek
Tot` klapnuti na sebe
dvou lidských lepenek.
Praví žerten šibal.
Přesto není
snad polibek
ještě víc?
Splynutí duší
něžnou touhou
vzbuzené –
v lese jazyků.
Zda u domovních vrat či v posteli
Zda na dovolené nebo v práci
je polibek vždy moudrý
je polibek vždy tichou lodí.