<
>
Download

Hausübung
Sprachwissenschaften

Masaryk University

2001, Pan Novák

Ann M. ©
3.50

0.13 Mb
sternsternsternstern_0.5stern_0.3
ID# 6501







„Slova, slova, nic než slova“

Übersetzung


Masarykova univerzita

Filozofická fakulta


Katedra germanistiky

Literarische Übersetzung


Arbeitsleiter: PhDr. Jaroslav Kovář, Ph.D


2011


Liebe


Wenige sind in sie eingedrungen,

in den kneifenden Sumpf,

an dessen breiigen Rändern aber oft

Dotterblumen blühen;

Sumpf oder Dotterblume

Wehmut oder Liebe -

fragt die zwitschernde Amsel vom Baum

- vom Liebesbaum.


Láska


Málokteří do ní pronikli,

do bažiny lapající

na jejíchž okrajích rozbředlých často ale

sasanky kvetou.

Bažina nebo sasanka

Žal nebo láska -

táže se švitořivý kos ze stromu

- z lásky stromu.


Der Dichter


Seine Augen sind Kraken,

seine Ohren Stethoskope –

sein Bleistift der rasende Atem Gottes,

sein Körper ist vom Geist

gespeist.


Nie erhört, oft warnend

wandert der Dichter durch

den Garten des Lebens.

Manchmal sieht ihn ein Gänseblümchen,

manchmal blättert

der Wind

neugierig in seinem Notizblock –

erscheint mal ein Buch von ihm:

STIRBT ER VOR FREUDE!


Básník


Jeho oči jsou chobotnice

jeho uši stetoskopy -

jeho pero prudký dech boží,

jeho žízeň duší

se tiší.


Nikdy vyslyšen, často varující

putuje básník

zahradou života.

Občas ho spatří sedmikráska,

občas zalistuje

vítr

zvědavě v jeho zápisníku -

Vyjde-li mu jednou jeho kniha:

PAK ŠTĚSTÍM SKONÁ!


November


Ohne Lust am Leben

Die Welt ein Leierkasten!


Der Tenor ist sein Gegensatz:

November

Monat des Nebels


Am Himmel entfliehen die letzten Bienen

Brumm-Brumm

Sie sind fort.


Von ferne klingen die Glocken des Wahnsinns .

Eine Schleiereule sitzt auf der Welt

Und schaut gierig auf den toten Sommer.


Der Winter ist nicht mehr weit .

Im

Nobember.

Listopad


Šedá v šedou

Bez chuti do života

Svět toť kolovrátek


Smysl je jeho protiklad

Listopad

Měsíc mlhy.


Na nebi odlétají poslední včely

Bzum-bzum.

Již pryč jsou.


Z dálky se ozývají zvony blouznění

se svým závojem sova pálená na svět usedla

A lačně zírá na skonalé léto.


Zima není už daleko

V

listopadu


Die Mondlandung


Mond, Mond, Mond!

Stiller Genosse im All

Erreicht bist Du, erreicht!


Sei nicht zornig, stiller Genosse im All.

Nein, kein Zorn in deinen milden Augen,

Immer noch schimmerst Du mild

Vom pechschwarzen Firmament.


Mond, sei nicht böse

Wenn Armstrong, der starke New Yorker,

Dich mit Amerikas Flagge Stach.

Ich weiß, Du wirst Dich rächen

Am Menschengeschlecht,

Du wirst bersten

Und New York in Asche und Schutt legen

Ja, tu´s nur, stiller Genosse im All,

Tu´s nur:

Ich bin Dein Freund,

Von fern, wie sich´s geziemt:

Zeit bist Du mir und Mahner zum Bettgehen.


Přistání na měsící


Měsící, měsíci, měsíci!

Tichý soudruhu vesmírný

Dosažen jsi, dosažen!


Nebuď rozhněvaný tichý soudruhu vesmírný;

Ne, žádný hněv v tvých vlídných očích,

Ještě pořád třpytíš se mírně

z oblohy černé jak smůla.


Měsíci, nebuď zlostný

když Amstrong, silný New Yorčan

tě americkou vlajkou bodl

Já vím, budeš se mstít

na lidském pokolení

Pukneš

A New York spálíš na popel.

Ano, jen to udělej, tichý soudruhu vesmírný,

Jen to udělej:

Já jsem tvůj přítel

z dáli, jak se sluší:

časem jsi mi a připomínatel k jití do postele.

Das stille Schilf


Früh sprüht es im Dunkel

unser stilles Schilf

mikroskopisch klein in uns – aber

vorhanden

Das Rauschen des stillen Schilfes

ähnelt dem Gleiten Gottes im Gebüsch


der Neger braucht Sonne

zum Bräunen

der Neger braucht Sonne

zum Bräunen


Das stille Schilf ist unser Leben


Tiché rákosí


Brzy klíčí ve tmě

naše tiché rákosí

mikroskopicky malé v nás - ale

přítomné.

Šelest tichého rákosu

podobá se pohybu Boha v houští.


Černoch potřebuje slunce

k opálení

Černoch potřebuje slunce

k opálení


Tiché rákosí je náš život

Brzy klíčí ve tmě.

Der Kuβ


Das Aufeinanderklappen

zweier Menschenpappen

sagt scherzhaft der Schelm.

Doch ist

der Kuβ

nicht noch mehr?


Ineinandergleiten der Seelen

von sanfter Begierde

bewogen –

im Walde der Zungen.


Ob im Haustor oder im Bette

Ob im Urlaub oder an der Arbeitsstätte –

ist der Kuβ immer stilles Schilf.

Polibek


Tot` klapnuti na sebe

dvou lidských lepenek.

Praví žerten šibal.

Přesto není

snad polibek

ještě víc?


Splynutí duší

něžnou touhou

vzbuzené –

v lese jazyků.


Zda u domovních vrat či v posteli

Zda na dovolené nebo v práci

je polibek vždy moudrý

je polibek vždy tichou lodí.



| | | | |
Tausche dein Hausarbeiten