word image
Handout zu Referat

What are the criteria for a 'New English'?

996 / ~7 sternsternsternstern_0.25stern_0.3 Fritz A. . 2012
<
>
Upload File

Handout
Englisch

Universität Bremen

2012, 1

Fritz A. ©

0.47 Mb
sternsternsternstern_0.25stern_0.3
ID# 22362







What are the criteria for a ´New English´1?

  • It has been taught in education systems in regions ´where languages other than English were the main language.´

  • English has often been established through a period of colonial stability.

  • Most of the population do not speak this variety of English

  • It has developed characteristic language features., i.e. sounds, sentence structures, expressions. “It has become localised or nativised.” (Jenkins 2011:


    Bangbose names five internal factors that show how well established a New English is:


    1. the demographic factor: how many speakers of the acrolect, or standard variety, use it?

    2. the geographical factor: how widely dispersed is it?

    3. the authoritative factor: where is its use sanctioned?

    4. codification: does it appear in reference books such as dictionaries and grammars?

    5. the acceptability factor: what is the attitude of users and non-users towards it?


    According to Bangbose, codification and acceptability are ´the most crucial as, without them, any innovation will be regarded as an error rather than a legitimate form characteristic of a particular New English variety.


    A common evolution of a New English can be observed in former British colonies in Asia and Africa, for example. Colonisers built schools ”to provide a local workforce able to communicate“ in English. In order to keep up with the growing number of student ”the English-medium schools began to recruit local non-native teachers“, who of course spoke a different English than their native speaker teachers, ”and the differences grew still more marked among the children who were taught by non-native speakers.“

    In this way, the New Englishes (...) developed their own character.“ (Jenkins 2011:



    New and new Englishes differ from British English on the following main levels:


    - pronunciation

    - grammar

    - vocabulary/idiom

    - discourse style


    Pronunciation


    Many New English consonant sounds differ from what is called British English Received Pronunciation (RP).


    Consonant sounds


    Examples:

  • dental fricative sounds // and // as in thin and this turn to /t/ and /d/ when pronounced by speakers of Indian Englishes, they say ´tin´and ´dis´.

  • /w/ pronounced as /v/ , ´wet´ and ´vet´. (Lankan and some Indian Englishes).


    Vowel sounds

    Vowel quality (movements of tongue and lips) and quantity (length of sound)

    Examples:

  • RP /a:/ pronounced without the length, ´staff´sounds like ´stuff´

  • Minimal distinction between / �� / and / ��:/, ´seat´ sounds like sit´ (in Lankan, Phillipine, Singapore, Indian and Jamaican Englishes)

  • Schwa sound /ǝ/ as the full vowel a at the end of words in African Englishes, so ´matter´would be pronounced mata







    Grammar


    Main grammatical tendencies according to Platt:


    People, things and ideas

  • no plural mark for nouns

    up to twelve year of schooling (India)


  • no distinction between third person pronouns he and she.

    When I first met my husband, she was a student (East Africa)


  • Change of word order within the noun phrase

    Ninety over cheques (Singapore/Malaysia)


  • use of specific/non-specific system rather than a definite/ indefinite system.

    Everyone has car (India)


  • Changing the form of quantifiers

    Don´t eat so much sweets (Singapore)


    Verbs

    - lack of subject-verb concord. Singular nouns are sometimes assigned a plural verb or plural nouns a singular verb

    My marriages was typically arranged marriages (India)


  • limited marking of the third person singular present tense form:

    She drink milk (Phillipines)


  • limited marking of verbs for the past tense:

    My wife she pass her Cambridge (Singapore)


  • use an aspect system rather than tense system:

    I still eat ( I am/was eating in Malaysian English)


  • tendency to extend the use of be + verb + ing constructions to stative verbs:

    She is knowing her sience very well (East African English)


  • formation of different phrasal and prepositional verb constructions:

    I´m going to voice out my opinion (West African English)






    Vocabulary/idiom


    Speakers of New Englishes create words

    1. by adding a prefix or a suffix to existing British or indigenous words

    2. by compounding from English items


    These creations are called coinages.


    Examples of locally coined words


    First kind of coinage

    a) stingko colloquial Singapore English: ´smelly´

    teacheress Indian English: ´female teacher´

    enstool Ghanaian English: ´to install a chief´


    Second kind of coinage

    b) peelhead Jamaican English: ´a bald-headed person´

    key-bunch Indian English: ´bunch of keys´

    high hat Phillipine English: ´a snob´



    Borrowings from indigenous languages

    East African English: chai ´tea´

    Indian English: crore ´ten million´

    Phillipine English: kundiman ´love song












    Idioms


    Speakers create New English idioms


    1. by pronouncing inner circle idioms in a different way.


    For example: ´gift of the gap´ (British English: ´gift of the gab´)

    b) by translating directly from indigenous idioms.


    For example: Malaysian English :´to shake legs´ comes from the Malay idiom ´goyang kaki´, meaning ´to be idle´.


    c) by combining elements from English with indigenous forms.

    For example: Nigerian English: ´to put sand in someone´s gari´(a type of flour)

    Meaning ´to threaten someone´s livelihood´.


    d) by using variations on native speaker ones.


    For example: Singapore English: ´to eat your cake and have it´.

    British English: ´to have your cake and eat it´.



    There is debate over wether these coinages and idioms are a result rather of errors than of creativity.

    Jenkins argues that ”most linguistic innovation begins life as something that would be considered as an error in the standard form”. (Jenkins 2011:

    Therefore, errors are part of the creative process.










    Discourse style


    New Englishes tend to exaggerate the formal style of Inner Circle Englishes.


    For example, Indian English uses the past tense of ´can´ and ´will´ more often than British English when being polite.

    ´We hope that you could join us´or

    ´We hope that the ice-Chancellor would investigate this matter´ (Trudgill and Hannah 2002: 132).


    Also, the indigenous culture has influences on a discourse style, mainly in

    - expressions of thanks,

    -the use of blessings,

    -greeting and leave-taking.


    Examples:

    Indian English: ´I am bubbling with zeal and enthusiasm to serve as a research assistant´.

    ´I offer myself as a candidat for the post of Research Assistant. Thanking you´. (Platt et al. 1984: 150-1)


    Lankan English greeting: So how? (translation from Sinhala)

    West African English greeting: How? How now?


    Lankan English leave-taking: I´ll go and come

    Malaysian English leave-taking: Walk slowly ho!


    Using words, phrases, and longer stretches of speech in two or more languages is characteristic of the speech of bi- and multilingual people”(Jenkins 2011: 33).

    It is called code-mixing/code-switching.











    1 Do not confuse with ´new´Englishes such as American or Australian English, which belong to the Inner Circle Englishes, because they are spoken as mother tongue and directly descend from British English


  • | | | | |
    Tausche dein Hausarbeiten