<
>
Download

Übersetzung
Englisch

Universität Leipzig

2010

Linus S. ©
3.00

0.08 Mb
sternsternsternsternstern_0.75
ID# 3487







Dinner in The Dark

Dinner im Dunkeln

Germany's Unsicht-Barrestaurant offers itscustomers a whole newway of looking at food

Die Kölner Unsicht-Bar bietet seinen Kunden eine völlig neue Betrachtung des Essens.

By URSULA SAUTTER COLOGNE Von URSULA SAUTTER KÖLN


THE DARK IS GOOD FOR ALL KINDS OF THINGS, like love, trysts or even murder.

Die Dunkelheit taugt für vielerlei Dinge, wie Liebe, Rendezvous oder selbst Mord.

Now, however, another nocturnal activity can be added to the list: fine dining. In Cologne's trendy Unsicht-Bar (in German, an untranslatable pun on the words invisible and bar), light is absolutely verboten, and patrons gather to wine and dine in utter darkness.

Seit neustem ergänzt eine weitere nächliche Aktivität die Liste: gut zu speisen. In Kölns modischer „Unsicht-Bar“ ist Licht absolut verboten und die Kunden kommen, um in völliger Dunkelheit zu essen.

With the complete loss of vision — and the resulting heightening of the other four senses—an evening at Germany's first-ever dark restaurant is an extraordinary culinary adventure.

Der komplette Verlust der Sehkraft und die damit verbundene Sensibilisierung der anderen 4 Sinne macht einen Abend in dem ersten deutschen Dunkelrestaurant zu einem außergewöhnlichen kulinarischen Abendteuer."You smell better, you are more receptive to differences in texture, consistency and temperature," says Unsicht-Bar manager and founder Axel Rudolph, 46, who opened the eatery in May 2001. „Man riecht besser und ist empfänglicher für verschiedene Beschaffenheiten, Konsistenzen und Temperaturen“, sagt der 46-jährige Unsicht-Bar Gründer und Manager Axel Rudolph, der seine erste Filiale im May 2001 eröffnete."It's a holistic experience." Es ist eine umfassende Erfahrung.As taste buds work overtime to discover fresh nuances in well-known flavors, even simple, everyday foods like potatoes or plain yogurt morph into nouvelle cuisine. Die Geschmacksnerven sind in ständiger Aktivität, um neue Abstufungen in bekannten Geschmacksrichtungen, sogar alltäglichen Lebensmitteln, wie Kartoffeln oder purem Joghurt, zu entdecken.

Before descending into the Stygian darkness of the dining room proper, where flashlights and even luminous watches and mobile phones are prohibited, customers choose their fare in the restaurant's brightly lit, cheerfully decorated entrance hall.

Bevor die Gäste in die stygische Dunkelheit, in der selbst Taschenlampen und sogar leuchtende Uhren und Handys verboten sind, enlassen werden, wählen sie ihre Speisen in de hellerleuchteten, freundlich geschmückten Eingangsbereich.


To add to the spirit of mystery, individual dishes are not clearly identified as, say, goat cheese on a tomato beignet. Um die geheimnisvolle Stimmung zu verstärken, sind einzelne Gerichte, wie zum Beispiel Ziegenkäse auf einem Tomatenbeignet, nicht klar als solche ausgewiesen. Instead, enigmatic descriptions such as "a flying visit to an Alpine cheese factory" make the diners even more curious about what's soon to hit their palettes. Stattdessen machen rätselhafte Beschreibungen, wie “ein fliegender Besuch einer Alpenkäsefabrik” die Restaurantbeuscher noch neugieriger darauf, was in kürze auf ihrem Teller sein wird.It's all very reminiscent of the exotic dinner parties planned by the Futurists, the early 20th century avant-garde group, who concocted multi-sensory meals such as the "'tactile dinner party" during which guests might feast in the dark on Polyrhythmic Salad (undressed lettuce leaves, dates and grapes) and Magic Food (small bowls filled with balls of caramel-coated items such as candied fruits, bits of raw meat, mashed banana, chocolate or pepper).

Während dieser konnten die Gäste im Dunkeln Polyrhythmischen Salad (bloße Salatblätter, Datteln und Weintrauben) und Magisches Essen (kleine Schüsseln mit Karamelumhüllten Sachen, wie kandierten Früchten, Stücken rohen Fleisches, Bananenbrei, Schokolade oder Paprika) zu sich nehmen.

The Unsicht-Bar's waiters play a particularly important role—all of them are either visually handicapped or completely blind, and they not only serve the meals but also act as guides to the stumbling diners. Die Bedienung der Unsicht-Bar spielt eine besonders wichtige Rolle.

Jeder von ihnen ist entweder sehbehindert oder vollständig blind und dient nicht nur als Bedienung sondern auch, den stolpernden Gästen, als Führer. Once they have shepherded the clientele through a "light lock" to their table in the pitch black dining room, the specially trained staff offer reassurance to the nervous—some guests are so uncomfortable in the dark that they ask to leave at once—and instruction on how to best to tackle the food and drink. Nachdem es ihre Kundschaft durch eine Lichtschleuse an deren Tisch in dem pechschwarzen Speiseraum geführt hat, beruhigt das speziell ausgebildete Personal die nervösen Gästen.

Cooking for the temporarily sightless is also a challenge. "We try to preserve the original flavor of the ingredients we use," explains Unsicht-Bar chef Dieter Voigt, 49. „Für die vorübergehend Blinden zu kochen sei außerdem eine Herausforderung. „Wir versuchen, den ursprünglichen Geschmack der verwendeten Zutaten beizubehalten“, erklärt der 49-jährige Unsicht-Bar Chef Dieter Voigt.


"We would never smother meat or vegetables in complicated sauces or use convenience products that mix flavors."„Wir würden Fleisch oder Gemüse nie in komplizierten Saucen ersticken lassen oder Fertigprodukte verwenden, die Aromen mischen.“ The only spices the cook uses—he, it is important to note, works in a well-lit kitchen—are salt, pepper, garlic, onions and herbs. Die einzigen Gewürze, die, wichtig zu erwähnen, DER Koch in einer gut beleuchteten Küche verwendet, sind Salz, Pfeffer, Knoblauch, Zwiebeln und Kräuter.

Because the dark restaurant has been doing a roaring trade since it opened, others are now copying Rudolph's idea. Da das Dunkelrestaurant seit der Eröffnung stark floriert, kopieren andere nun Rudolph’s Idee. In September, the local Association of the Blind and Visually Handicapped will open an Unsicht-Bar in Berlin. Im September eröffnet der örtliche Blinden- und Sehbehindertenverband eine Unsicht-Bar in Berlin.This restaurant will also have a "dark stage" on which it will host audio book premieres, readings and concerts.

It will even present blind-date events that truly merit the name. Dieses Lokal wird ebenso außerdem eine “Dunkelbühne” haben, auf der Hörbuchpremieren, Lesungen und Konzerte stattfinden sollen. Es sollen sogar blind-date Veranstaltungen durchgeführt werden, die wahrlich diesen Namen verdienen.


*Bildunterschrift

YOUR GUIDE FOR THE EVENING: Waiters are either completely blind or visually handicapped

Ihre Bedienung: Die Kellner sind entweder blind oder sehbehindert.



| | | | |
Tausche dein Hausarbeiten