<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.61 $
Document category

Translation
French

Anne Ici Selima La Bas

University, School

Friedrich Schiller Gymnasium Zeulenroda

Grade, Teacher, Year

2011, Ruynat

Author / Copyright
Text by Rosina F. ©
Format: PDF
Size: 0.23 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 4.5 of 5.0 (7)
Networking:
200/10|4.4[4.0]|26/88







More documents
Inhaltsangabe Anne ici – Sélima là bas Kapitel 1 An dem Tag, an dem Sélima in die Seconde, ins Lycée kommt, beschließt sie, sich von nun an Anne zu nennen, weil sie sich an ihre neuen Mitschüler, die alle französisch sprechen, anpassen will. Sie freundet sich mit Martine an, die sich neben sie setzt, weil sie meint, dass sie wie eine ernsthafte Schülerin aussieht, und ihr ohne zu zögern sagt, dass sie Anne heißt. Sélima ist von ihren Lehrern am CES Pierrefont für das Gymnasium empfohlen worden, weil sie sehr ernsthaft, intelligent, usw.…
Das Verhältnis zwischen Anne Frank und ihrer Mutter Edith Frank-Holländer Anne Frank nennt ihre Mutter im Buch Nora Aulis Robin, ihr richtiger Name ist Edith Frank-Holländer­. Meistens spricht sie aber nur von „Mutter“. Edith Frank starb am 6. Januar 1945 an Hunger und Erschöpfung im Frauenlager Auschwitz-Birke­nau­. Mutter und Tochter lebten, als Anne im Alter von vier Jahren war, für eine Zeit von fünf Monaten in verschiedenen Ländern, nämlich Anne noch in Deutschland, während Edith schon in die Niederlande gezogen war. Dieser…

Anne hier – Sélima dort drüben


Kapitel I


Der Tag an dem ich mich entschieden hatte, Anne zu heißen, war als ich am Lycee in die 2 Klasse kam. Der Tag an dem ich Sélima tötete. Ich setzte mich neben Martine, die sitzengeblieben war, weil sie ernst wirkte. Sie fragte mich sofort:

- Wie heißt du?

Ich antwortete zögernd:

- Anne, Anne Jelloud

Für mich wiederholte ich <<Anne, Anne, Anne >> ein Dutzend Mal. Ich war glücklich, ganz glücklich.


Ich war gerade in die 2 Klasse aufgenommen worden. Dank an meine Lehrer am CES Langevin, die Zeit gehabt hatten zu merken das man Schüler wie mich mit der Lupe suchen musste. Den  Typ von Schüler den man vom ersten Tag an in seiner Tasche hatte, ein Blick als Lehrer in das Klassenzimmer und sie nennen einen ‚ein ernsten Schüler.‘. ‚Ernster Schüler‘, das hat mein schulisches Leben charakterisiert.

Mein Vater  war immer sehr stolz wenn er die Aussagen zur Orientierung las. Ich auch. „Selima ist eine sehr gewissenhafte, ernste und sicherlich intelligente Schülerin aber sie ist benachteiligt durch ihre großen mündlichen und schriftlichen Schwierigkeiten." Um in der Lage zu sein meinen Unterricht im Sprechen und Schreiben zu bezahlen, arbeitete mein Vater Überstunden.  Er konnte nicht zwischen den Zeilen lesen: Ich auch nicht.  Man musste meine Lehrer bewundern! Meine Durchgang in die Elfte Klasse musste eine Belohnung für sie sein.

Aber es war nicht sofort gekommen. In der 9. Klasse zum Beispiel hatte ich einen Französisch Lehrer der mir erklärte:

-          Sélima meine kleine, man muss seine Muttersprache vergessen wenn man in die Klasse geht. Natürlich, es ist eine schöne Sprache. Aber stellen sie sich einen Kuchen vor, eine Torte zum Beispiel, wo jemand den Zucker durch Salz ersetzt hat.

Es wäre ein schrecklicher Geschmack, nicht wahr? Stellen sie sich vor das Französisch eine Torte ist. Verwenden sie Zucker anstatt Salz. Sie finden einen wunderbaren Geschmack und möchten keinen anderen mehr!

Ich antwortete „Ja, ja“ ohne sie vollständig zu verstehen. Am Ende des Jahres verwechselte ich nicht mehr Gegenwart und Vergangenheit wie im arabischen, und ich verwendete die Adjektive mehr oder weniger richtig.

Aber wir konnten nicht alles wissen, zu erst blieb mein Wortschatz arm. Weil wir in unseren Sozialwohnungen nur mit Bildern unserer Muttersprache kommunizierten. Ich kenne viele Bilder auf arabisch, portugiesisch, italienisch .

Doch der Tag an dem ich begann die grammatischen Fehler der anderen Kinder mit Migrationshintergrund zu bemerken, dachte ich, ich wurde gerettet. Den meisten Kindern war es egal. Djawed zum Beispiel – ich spreche von ihm weil er einen wichtigen Platz in dieser Geschichte hat. Djawed, war der Verrückteste von allen und zwei Jahre älter als ich.

Zur Feier seines 16 Geburtstag haben er und seine Bande, alle Türen und Wände in ihrer Klasse demoliert. Nach dem die Polizei gegangen war, kamen sie um die Lehrer auf arabisch zu beleidigen. Ich habe mich noch nie so sehr geschämt arabisch zu sein, wie an diesem Tag. Wut ergriff mich und ich griff mit einer Bande französischen Schülern ein. Sie haben den Lehrer beschützt, bis die Polizei eintraf.

Vor den "franquaouis", wie er sie nennt, sagte Djawed nichts. Aber in der Nacht unterbrach er mich in meinen Schritt. Er war verrückt vor Wut, und nur die Angst vor den Nachbarn hinderte ihn daran, sich auf mich zu werfen:

-          du bist ein Speichellecker! eine schmutzige Verräterin! Wenn du ein Junge wärst, würde ich deinen Kopf an der Wand zerschmettern!

-          Armer Kerl! Und du bist ein Schelm! Wenn du mich nochmals störst, sage ich zu meinem Vater und meinen Brüdern. Laß mich durch!

Ich war in der ersten Etage, als ich ihn schreien hörte:

-          Geh und sage es deinem Vater! Ich habe ihm gesagt das du wie ein Franzose bist, schlimmer als die Franzosen selbst. Speichellecker!

Ich ging nach Hause, mein Herz spielte verrückt wegen der Geschichte mit Djawed und seiner Bande. Aber er konnte nichts gegen mich tun, mein Vater war ein Araber. Meine Mutter auch. Meine Brüder und Ich mag es! Ich lachte über Djawed. Ich frage nicht, warum die Worte von Djawed mich schmerzt.....[read full text]

Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

- Probleme mit anderen Schülern (Djawed) -> weil sie die Lehrer unterstützt


3)      a) vater arbeitet -> bringt das geld ran

b)      tochter soll früh heiraten, mutter macht den haushalt, keine höhere bildung für die tochter

c)      Mädchen tragen keine Hosen -> Jeans darf nur getragen werden wenn sie eine lange Bluse dazu trägt -> traditioneller Kleidungsstil

4)      neuer Name soll Ausgrenzung verhindern

neuer Name = neuer Mensch

will sich selbst perfekt integrieren

möchte so sein wie alle anderen, möchte nicht mehr auffallen

Anne = kurz, prägnant


Kapitel II

1.

Die Geschichte mit Dominique trug sich auf dem Weg von der Schule nach Hause zu. Sélima und ihr Freundin Martine fuhren mit Dominique mit dem Bus nach Hause. Während sich die zwei Mädchen unterhielten, kam Dominique zu ihnen und fragte Sélima herausfordernd, ob sie denn Anne oder Sélima hieße. Er hätte von einem Mädchen gehört, dass sie sich nie Anne genannt hätte.

Daraufhin wurde Sélima rot und fühlte sich schuldig und ertappt, aber gesteht, dass es stimmt, dass sie gelogen hatte. Martine jedoch fuhr Dominique an, dass es doch egal sei ob sie nun Anne oder Sélima hieße und dass jeder das Recht habe seinen Namen zu wählen, weil wir ihn schließlich ein Leben lang ertragen müssen.


Ich hätte an Sélimas Stelle nicht zugegeben gelogen zu haben, weil das ein Angriffspunkt für Dominique darstellt. Er wird nun weiter verbreiten, dass Anne eigentlich Sélima heißt und somit ist die Namensänderung sinnlos, da sie eigentlich ja bezwecken sollte, dass Sélima nicht mehr wie eine Ausländerin behandelt wird.

Ich hätte Dominique eventuell gar nicht geantwortet, oder ihm (wie Martine) erklärt, dass nicht der Name den Menschen ausmacht, sondern die Person dahinter.


2.

Pierrefont ist ein Elendsviertel in Marseille, in welchem Sélima mit ihrer Familie lebt. Im Buch wird beschrieben, dass dort Rassismus die Basis des Miteinanders beherrscht. Unter den Bewohnern des Viertels gibt es Portugiesen, Italiener oder Franzosen, die in bis 1962 in Algerien gelebt haben. Alle haben Probleme sich in das französische Leben zu integrieren und fühlen sich ausgegrenzt.

Pierrefont scheint für seine Bewohner nur aus Schlamm und Beton zu bestehen und wird als sehr dreckig und kalt beschrieben.

Sélima sagt über ihr Heimatgefühl in Pierrefont: "Meine algerische Nationalität erscheint mir wie ein großer Fehler." Damit meint sie, dass ihre Herkunft immer wieder einen Makel darstellt und sie aufgrund ihrer algerischen Abstammung immer wieder ausgegrenzt wird.

Sie ist zwar in Frankreich aufgewachsen und spricht die Sprache, aber sie wird niemals zu den Franzosen gehören. Durch ihre Wohnsituation und ihre Familie, die sich für die algerische Nationalität entschied, wird sie sich immer von den "echten Franzosen" absetzen und das wird ihr imme.....

Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Drei Jahre und kein Wort. Nein. Als wäre wir unsichtbar uns gegenüber. Ich wusste, dass er arbeitete, wenn er Lust hatte - einen Job als Mechaniker, denke ich - den Rest der Zeit verbrachten er und seine Freunde damit eine Menge Motorräder auf einem unbebauten Grundstück neben der Stadt zu reparieren.

-          Djamila möchte mit dir reden .

Er wiederholte das und führte mich an den dunkelsten Ort der Stadt, in die Garagen. Ich dachte nicht,  dass ich in seiner Begleitung dort in Gefahr sei. Djamila war sein Cousine und ich mochte Djamila sehr. Sie war im gleichen Alter wie ich, aber sie war das älteste von fünf Kindern und lebte mit einer kranken Mutter seit ihrer Geburt und hatte einen Vater, der in Fos-sur-Mer in einer Chemiefabrik arbeitete und dessen Hände sich durch die Säure  schälten.

Zu dieser Zeit, vermied ich Djamila. Ich war auf der Flucht vor ihr. Ich wollte nicht so sein wie sie. Ich wollte meine Chance, eine außergewöhnliche Chance, und die war zu dünn  und ich sah mich sie in 1 Sekunde verlieren. Als ich Djamila trafen, fühlte ich mich vor einen Spiegel und ich erschrak. Wenn ich nicht schon dem Ghetto von Pierrefont den Rücken gekehrt hätte, könnte ich wie sie sein.

Aber ich lehnte nicht ab ihr manchmal zu helfen. Ich erledigte Einkäufe für sie im Supermarkt.

Das Garagentor war offen. Djawed schob mich vorwärts. Man konnte da drinnen kaum etwas sehen.  Aber ich erkannte die Silhouette von Djamila, die aufstand.

-          Bist du das, Sélima?

Es war durch seine Stimme zu hören, dass ich von Angst ergriffen wurde, an diesem Ort mit Djawed sein zu müssen.

Dann sah ich Djamila. Sie war mir sehr nahe. Sie ist kleiner als ich. Sie weinte und ihre Stimme zitterte. Djawed blieb hinter der Tür. Ich reagierte zu erst:

- Was geschieht, Djamila? Warum versteckst du dich?

-          Sélima . Wenn du wüsstest . Wenn du wüsstest .

Ich habe seine Hand .....

Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Siebzehn Jahre des Gettos, um einen Unbekannten zu heiraten!, Seine Familie verlassen und gehen, wie dieser wohin? Zu wem? Ah! Eintausend mal hatte ich Recht gehabt, wie ein Tier in der Schule zu arbeiten! Als ob das gut war, mit siebzehn Jahren eine Physikaufgabe zu bearbeiten!

-          Ich fürchte mich, ich will nicht gehen . Hilf mir, Sélima. Meine Mutter versteht nicht . Sie ist sehr glücklich, weil der Typ eine gute Partie ist .

In diesem Moment, wenn sie über die "gute Partei " sprach, da hörte ich in der Stimme von Djamila etwas, was da vorher nicht war oder was ich nicht gefühlt hatte. Da war eine Nuance in der Stimme, als ob sie, ihre Mutter zustimmte.

Eine undeutliche Wut, gegen Djamila, hat mich angetrieben, Sachen zu sagen, die ich heute bereue:

-          Und du weinst! Niemand kann dich zu dieser Ehe zwingen! Es gibt dort Gesetze, wie hier oder nicht? Und du schließt dich in einer Garage ein, du wartest auf mich den ganzen Tag, damit ich an deiner Stelle einschreite, eh ja einschreite! An deiner Stelle

Und Djamila sollte den Unterschied fühlen, weil sie aufgehört hat, zu weinen aber ich vermied, ihr ins Gesicht zu schauen. Die Ungerechtigkeit, deren Opfer sie war, empörte mich aber eben ihre Passivität störte mich am meisten. Und ich habe ihr gesagt:

-          Selbst wenn ich mit meinen Eltern sprechen, was für einen Unterschied macht das? Gar keinen, wenn DU nicht kämpfst, um hier heraus zu kommen . Und auch hier raus, das Ghetto der Familie, die Dinge, die uns zu Schafen machen!

Ich habe gut 5 Minuten gesprochen und  die Arme Djamila sollte mich nicht erkennen. Ich, war gewöhnlich nett, da machte ich schickte ich mich an, über ihre Familie und über meine Schlechtes zu sagen, weil ich ihr erklärte, dass ich in der Stadt erstickte, das ich unabhängig werden wollte, dass das unsere einzige Tür aus dem Getto war. Und ebenso erzählte ich ihr wie toll  es draußen war, in Frankreich, wo ich das Gymnasium besuchte .

Und, plötzlich, hat sich die Szene verändert. Ich habe gespürt, dass mich Djawed st.....

Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Ich hatte noch mehr zu sagen. Dann ist Djamila neben mir, indem sie zu schnell läuft, damit ich Zeit habe, sie im Vorübergehen anzuhalten.

Ich rannte hinter ihr her, ohne auf die Menschen zu achten, die unsere Schreie hörten. Ich rief einmal, zweimal, dreimal. Ich wollte das sie sich um dreht. Ich wollte, dass sie auf mich wartete, ruhig zu sein zusammen, beides.

Doch sie ist nicht zurückgekehrt, und sie verschwand in der Treppe. Ich blieb stehen, wie leer.

Drei Monate und trotz eines Gespräches meines Vaters mit Herrn Bouaziz, Djamilas Vater - meine Mutter, die im Grunde von ihm genehmigt – kam ihre Tante um Djamila aus Pierrefont abzuholen.

Am Vorabend ihrer Abreise kam von Djamila Hause um uns auf Wiedersehen zu sagen. Vor allem meine Mutter und ihre Tante sprachen. Aber an einem gewissen Punkt, zog Djamila mich durch das Fenster, um mir das Foto von ihrem Mann, der wie ein guter Mann aussah, zu zeigen. Ein mutiger Fremde lächelnd in einen Lichtbildausweis, mit dem sie den Rest ihres Lebens und den Rest der Nacht verbringen würde.

Djamila hatte Stimmung der unglücklichen Nacht in der Garage, das ist alles was ich sagen kann. Kein Zweifel, er hatte mir gesagt, dass dies ihr Schicksal sei und dass niemand entkam von dort. Deshalb sagte sie mir durch das Ordnen der Fotos des Mannes:

"So Gott will, werde ich glücklich sein"

Ich weinte nach ihrer Abfahrt. Seitdem erhielt ich ein Foto von ihr, in Brautkleidern mit winzigen Juwelen gekleidet und um ihn die Luft von einem Idol.


1.)    Décrivez la vie de Djawed et celle de Djamila et résumez en quelques .....

Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Sie sei längst veraltet und es müsse neue Maßstäbe im Bereich der Sicherheit von Busfahrern geben. Außerdem wurde über die Kriminalität in den Vierteln der Immigranten geredet, in welchen das Thema tunlichst vermieden wurde.


3.

Die Mitschüler Laure, Dominique und Jean-Luc laden Sélima in das Café "Six Billards" ein, um sie für ihr Referat über Rassismus auszufragen. Sélima weiß nichts von deren Vorhaben und fragt Laure misstrauisch was sie von ihr wolle, als diese sie auf eine Tasse Kakao einlädt. Sélima denkt zuerst die Einladung sei der endgültige Erfolg ihrer Integrationsversuche.


Kapitel V


Das ist Laure, die die Initiative später ergriff.

-          Wie geht’s die Anne?

-          Mmmm

Ich saß hier in dieser Bar. Ich fühlte ganz neue Gefühle durch die Gerüche und Geräusche, an die ich nicht gewöhnt war.

Laures Stimme rief mich in die Realität zurück.

-          Nun, ohne blick auf die anderen beiden, wir wollen dich bitten bei unseren Untersuchungen zu Rassismus zu helfen. Du bist in dieser Sache mehr auf dem laufenden als wir. Und du wohnst in Pierrefont. Wir könnten dorthin gehen und Algerier interviewen .Schließlich sind sie Immigranten. Denkst du das ist möglich?

-           Du kennst den Typ der den Busfahrer verletzt hat?

Das ist Jean-Luc der diese Frage gestellt hat. In dem Moment habe ich versta.....

This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Anne ici - Sélima là-bas Übersetzung: Anne hier - Sélima dort + Lösung der Aufgaben (Zusammenfassende Lern-Übersetzung, nicht 1:1)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents