Title, Topic

Informationstypen in zweisprachigen Wörterbüchern (Page 2).doc

®
Page 2 of 2
[1] [2]
Faculty
Human Science
Discipline
Linguistics
Document category
Paper
University, School
Prag
Additional information
2008
Responsible User
This text has been add by user lzbe783 on 2009-09-03. Disclaimer
Popularity
546  visits
Document length
~1.460  Words
~10.391  Chars
Rating
Networking




















More documents
Linguistics

Die Bedeutung der stimmlich-sprecheris­chen Ausbildung von Lehramtsstudierenden­
Friedrich-Schiller­-Universität Jena AUFSATZ im Seminar -Sprecherziehung- – WS 2009/2010 – Dozentin: Autor: Thema: Die Bedeutung der stimmlich-sprecher­ischen Ausbildung von Lehramt

1.      Benutzungsrichtung

-          die meisten zweisprachigen Wörterbücher sind nicht konsequent auf eine Benutzungsrichtung konzipiert

-          die Infrormationstypen über Aussprache, Otrhographie, Morphologie und Grammatik finden sich fast ausschliesslich im produktiven Bereich des Wörterbuches – d. h. bei den Lemmata

-          eine bessere Lösung – 4-teilige zweisprachige Wörterbücher – Problem: großes Platzbedarf

-          → die beste Lösung sind die elektronischen Wörterbücher

-          die Informationen über Aussprache, Otrhographie, Morphologie und Grammatik werden unter Berücksichtigung der intendierten Benutzergruppe selektiert

2.      Orthographie und Aussprache

-          Varianten: in der Regel wird in den Wörterbüchern nur eine Variante angegeben (z. B. beim Englischen nur britische oder amerikanische)

-          Transkriptionsysteme: alle Wörterbücher benutzen heute die IPA-Lautschrift

-          IPA-Lautschrift erst von beim Verlag Langenscheidt 1953 verwendet

-          früher verschiedene Schriftgattungen, z. B. lateinische Schrift für engl. Laute ohne deutschen Entsprechung, hochstehende Schrift, usw.

3.      Morphologie und Grammatik

Informationen zur Morphologie und Grammatik

This paragraph has been concealed!
Download the complete document for free!
Informationstypen in zweisprachigen Wörterbüc[...].doc
• Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
• First upload your own document, and you get a word document per email
• No registration necessary, gratis
Swap homeworks and notes at no charge!
Gratis scripts for students and pupils!

B. bei Diskrepanzen zwischen beiden Sprachen – dt. Ratschlag ist zahlbar, engl. advice nicht zahlbar)

-          die morphologischen und grammatischen Informationen sind vor allem im Hinblick auf die produktive Funktion wichtig

-          für rezeptive Funktion wichtig die morphologisch unregelmäßige Formen (damit es deutlich wurde, dass sie dem entsprechenden Lemma zuzuordnen sind)

-          die Valenzangaben und morphosyntaktische Angaben nur dort nützlich, wo sie zur Äquivalenzdifferenzierung beitragen

-          aus der Sicht der Sprachproduktion sind die morphologische und grammatische Informationen zum Lemma nur für identifikatorische Zwecke nötig

Grammatische Bezugsmodelle

-          es geht vor allem um Wortklasseneinteilung und Komplex der Valenz

-          Problem: die Wörterbücher verfügen insbesondere bei Valenzinformationen nicht über ausreichende theoretische Basis (z.

B. die Kategorie transitiv/intransitiv problematisch – diese Unterscheidung ist unzureichend), die übliche Terminologie wird jedoch immer weiter verwendet, weil sie schon geläufig und für die Benutzer verständlich ist

Darstellungsformen

-          in diesem Bereich gibt es nicht große Unterschiede zu den einsprachigen Wörterbüchern, am auffäligsten ist der Unterschied in geringer Quantität derValenzangaben in zweischprachigen Wörterbüchern

This paragraph has been concealed!
Download the complete document for free!
Informationstypen in zweisprachigen Wörterbüc[...].doc
• Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
• First upload your own document, and you get a word document per email
• No registration necessary, gratis
Swap homeworks and notes at no charge!
Gratis scripts for students and pupils!

-          für grammatische Kategorien werden Abkürzungen verwendet, daneben noch (nicht) transparente Darstellungsformen

-          es muss berücksichtigt werden, dass zwei Sprachen beschrieben werden → verschiedene Beschreibungskategorien

-          neben Wortklasseneinteilung und Wortklassensubkategorisierungen sind noch zwei Typen von expliziten Indikatoren zu finden:

o   Konstruktionindikatoren = explizite Hinweise auf die Valenz einer lexikalischen Einheit, meist in Klammern

o   Patternillustrationen – keine grammatische Terminologie verwendet, nicht in Klammern, das Stichwort ganz oder als Tilde (~) enthalten

-          grammatische Eigenschaften können noch duch Beispiele oder bestimmte Formen der Äquivalenzdifferenzierung ausgedrückt werden


V. Reflexe des open choice und des idiom principle in zweisprachigen Wörterbüchern

-          in den zweisprachigen Wörterbüchern sind neben den Lexemen auch nichtlexemische Einheiten zu finden = sprachliche Elementen wie Kollokationen und Beispielen

-          die individuelle Verhältnisse zwischen den Sprachpaaren werden in den zweisprachigen Wörerbüchern sehr gut deutlich, das Wörterbuch stellt eine idelae Ort zur Beschreibung von im lexikographischen und sprachodidaktischen Sinne relevanten Kollokationen dar

Kollokationen und derer implizit kontrastiver Charakter

This paragraph has been concealed!
Download the complete document for free!
Informationstypen in zweisprachigen Wörterbüc[...].doc
• Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
• First upload your own document, and you get a word document per email
• No registration necessary, gratis
Swap homeworks and notes at no charge!
Gratis scripts for students and pupils!

-          auch wenn in einer L2-Sprache eine Kollokation der Kollokation der L1-Sprache entspricht, sind diese zwei Begriffe nicht gleichzusetzen (z.

B. dt. hohe Miete – engl. high rent, aber: dt. hohe Summe – engl. large sum)






Quelle:

Herbst, Thomas, Informationstypen in zweisprachigen Wörterbüchern, Lexikographie, 2003


Page 2 of 2
[1] [2]


swopdoc.com ist not responsible for the content of this text provided by third parties

Legal info - Copyright - Terms - Partner - Statistik - Contact
antiblock.org adblockdetector.com

Swap your documents